| |
 |
| |
| Based on the subject requirements, our translation process has to follow a strict project management methodology. We apply strict criterion for analysis, processing and quality control. The different stages of the translation and control processes are shown in the diagram above and detailed below: |
| |
| Translation Process: |
| This is the initial and
the most important stage of translation. The translator follows a
"fit-for-purpose" approach keeping in mind the real purpose of the
document being translated, the source and target language
requirements, thematic and subject area of the document. The
translator builds up a work schedule comprising of different work
phases, building "buffer zones" into the schedule to ensure timely
delivery.
|
| |
| Proofreading: |
| Proofreading is the
first quality control step of the translation process where the
purpose is to verify the quality of the final translated document
and to ensure that it meets the required standard. The proof reader
carries out stringent quality check of the text for factual, typing
and technical errors.
|
| |
| Revision: |
| Revision is a process
where the reviser compares the original text and the translation
systematically. This process comprises of comparing and checking the
source and target language text line by line. The revision is based
on the following parameters; |
|
 |
Understanding and producing source-target meaning; |
 |
Full command of subject matter & the terminology
used; |
 |
Punctuation accuracy of final document in terms of
grammar, spelling and overall punctuation;
|
 |
Finally, suitable and correct translation and
presentation of the text.
|
| |
| Editing: |
| This stage of translation involves
creation of layout. In short, the editor has to maintain consistency
in formatting of tabs, paragraphs, graphics, images, columns, and
tables. Next, after preparation of the final translated document,
the material is then forwarded to the Quality Controller for the
document to be sent to the client. |
| |
| Finalization: |
| The Quality Controller at this stage is responsible for the final
check of the document. When dealing with projects involving many
language combinations, Quality Controller has the responsibility to
ensure the multi-language consistency of the translated text.
Quality Controller manages and maintains accuracy and high quality
across all language versions. Validation: The validation process
entails approval by the Quality Director, who authorizes the final
translation. |
| |
| Delivery: |
| The final translation is delivered to the client in the requested format accompanied by dated delivery note. The client is given the liberty to get back to us in a given period of time if they require any correction or modification in the text. If there is no comment from the client within the stipulated time, then it is regarded as a final validation of that delivery. |
| |
| Feedback from Client: |
| After receiving the translation and reviewing the material, the client gives feedback on the overall quality of the document. In case of acceptance, an invoice is prepared and sent by Evoluz based on the contractual terms and agreements. This finalizes the project closure. In case of request for changes or corrections from client, we review the material for suggested correction. We request our clients to present their objections and suggestions in detail. |
| |
| Correcting translations: |
| This step involves thorough analysis of the comments received from the client and verification of its relevance. The text is revised and adjusted as per client's feedback. We correct any thematic, style or terminology errors pointed out from client. |
| |
| Closure: |
| This stage marks the end of the project. We ask our client to give his feedback on the Client Satisfaction Form. |
| |
|
| |